Am abtibild la bagde!

Poveste: cand m-am angajat, mi s-a dat un badge in blank. Adica in afara unui serial number nu scrie nimic pe cardul meu,  in schimb ma pot plimba de buna voie prin Plantatie. Asta cu tot cu instruirea in care ni s-a atras atentia ca badge-ul trebuie purtat la vedere, sa vada toti ce hram porti. Teoretic, pe badge ar trebui sa fie cel putin o poza si  un nume (sau  macar un “visitor” sau “temporary badge”…zic eu, in inteligenta mea) Dupa 4 luni in care mi-au facut poza numai de vreo 2 ori (prima data prin octombrie, a doua oara in preajma Craciunului…de ajunsesem sa cred ca poate si cardul, odata obtinut ca la carte, trebuie reinnoit din 6 in 6 luni), iete ce mail primii azi:

Please kindly pick up your sticker for the Access Card at the Corporate”. Semneaza mailul o tanti al carei nume se termina in,  ati ghicit probabil,  -ova.

Stiind povestea de mai sus, clar au scos astia la imprimanta abtibildul pe care tre’ sa mi-l lipesc pe badge-ul in blank. Dau sa mai citesc mailul odata, sa vaz unde anume, la ce etaj/departament/birou trebuie sa ma duc la sigur. Hmmm : pick up your sticker at the Corporate. De unde mah ?!?

Deci au astia o fixatie cu The Corporate, care este,  ma-ntelegi, “Powered by Inteligence, driven by values”, care este, care este… fara numar, fara numar… Dupa o traducere din engleza in ceha, apoi din ceha inapoi in engleza, rezulta ca tanti voia sa spuna “Va rugam frumos (sau binevoiti va rog – acel kindly dupa please ma cam induce in eroare) sa va ridicati abtibildul pentru cardul de access la Corporatie”.

Si totusi dupa descifrarea mailului (de dus, am inteles io unde sa ma duc, dar nu pot sa o spun pe post) am o dilema: de ce duduia traduce in engleza prin “Corporatie” o companie BPO… cand si in ceha, si in engleza exista cuvantul “Cooperativa”, mult mai potrivit situatiei ?!?

Leave a Reply